關於部落格
  • 126

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

羊年是什麼羊 英文翻譯好糾結



即將到來的「羊年」如何翻譯成英文,讓外文媒體一個頭兩個大。中國人說的「羊」,究竟指溫馴的綿羊、有鬍子的山羊、還是長角的大公羊,讓外媒想破頭,乾脆開放問答,甚至出現「有角反芻動物」這種令人摸不著頭緒的翻譯形容。

在英文詞彙中,每個品種的羊都有對應的英文單字,sheep(綿羊)、goat(山羊)、ram(公羊)、ewe(母羊)、lamb(羔羊)……,恰巧沒有像dog這樣的物種統稱詞,也不像中文能以羊字概之。

喜羊羊讓老外更頭痛

因此不少外媒、甚至翻譯社大陸英文媒體,英文翻譯報導羊年時都為該用哪個詞絞盡腦汁。英國《曼徹斯特晚報》和美國CNN皆以問句重重方式下標翻譯公司:「今年我們將迎來中國農曆的長角大公羊年?或是綿羊年?還是山羊年?」

用詞更有點「牛羊不分」,讓人摸不著頭緒:「一起來論文翻譯慶祝這個『有角反芻動物』年吧」。外國媒體為了翻譯羊年,實際走上街頭,看能否從民間使用的羊年飾物找出蛛絲馬跡,有些則求助民俗專家、問「谷歌大神」,眾說紛紜的結果,更加深外媒疑惑。在谷歌搜索中,羊年英文最常見用法是year of sheep,但使用其他詞彙的說法也不少。外國記者走上街頭,結果發現根本什麼羊都有。隨處可見的春聯、海報,有小綿羊、山羊、大公羊,甚至還有中國特有的XI SHEEP,就是卡通羊喜羊羊,讓老外更加頭痛。

越南是山羊韓是公羊

中國人本身不講究羊年是哪種羊,讓老外難追根究底。外媒指出,其他亞洲地區用哪種羊慶祝,比中國更明確,比如越南用山羊、韓國用公羊,日本人給寵物換上綿羊裝,並用印有綿羊的日文翻譯明信片慶祝新年。

大陸公證網友見外媒如此糾結,打趣調侃「難不成狗年也要分哈士奇年、薩摩耶年?」、「鼠年分小白鼠、倉鼠、松鼠?」。有網友稱,乾脆直接比照中國式翻譯,用「Yang」為漢語生肖再創一個英文單字。
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態